accelerated-mobile-pages
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/vhosts/fasopic.net/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6121js_composer
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/vhosts/fasopic.net/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6121[responsivevoice_button voice= »French Female » buttontext= »Ecouter l’article »]
Le 30 septembre de chaque année, à la Saint-Jérôme, les traducteurs, terminologues et interprètes fêtent la Journée mondiale de la traduction. Un thème fédérateur est alors choisi, et un concours d’affiches est organisé pour représenter ce thème. Les membres de la FIT peuvent imprimer et utiliser l’affiche gagnante afin de promouvoir cette journée spéciale et appeler au rassemblement afin de rendre honneur à leurs professions.
Cette année, en lien avec l’Année internationale des langues autochtones proclamée par l’ONU, le thème de la JMT 2019 est « La traduction et les langues autochtones ». La journée internationale de la traduction est aussi l’occasion de rendre hommage aux spécialistes des langues et de souligner l’importance de leur travail pour unir les nations, faciliter le dialogue, permettre la compréhension et la coopération, favoriser le développement et renforcer la paix et la sécurité dans le monde.
Traducteur et interprète, vers un but commun
Le monde du traducteur et celui de l’interprète sont ceux de deux professions dévouées à un même but : faciliter la communication entre les individus. À mesure que le monde devient plus intégré, il devient plus que jamais difficile de veiller à la compréhension entre des multitudes d’interlocuteurs. Dans les écrits, comme dans les paroles. Les interprètes et les traducteurs se trouvent à un point de jonction qui a un impact sensible sur le développement du commerce, des sciences, de la médecine, de la technologie, des lois internationales, de la politique et de bon nombre d’autres domaines. Nous fournissons à chacun de ces univers la faculté d’apprendre les uns des autres au bénéfice de la société dans son ensemble. Le rôle des traducteurs et des interprètes, en interconnectant ces mondes, est de mettre le monde entier à notre portée.
Wendemi Annick KABORE
À l’occasion de ses 15 ans d’existence, la société minière IAMGOLD Essakane SA a initié…
Le Premier ministre, Rimtalba Jean Emmanuel Ouédraogo, a accordé ce vendredi 1er août 2025 à…
(Ouagadougou, 1er août 2025). Le Président du Faso, Chef de l’État, le Capitaine Ibrahim TRAORÉ…
Pour marquer ses 15 années d’activités minières au Burkina Faso, IAMGOLD Essakane SA a posé…
La première session ordinaire 2025 des Comités de pilotage (COPILs) des projets et programmes du…
Le Premier ministre, Rimtalba Jean Emmanuel Ouédraogo, représentant le Président du Faso, a présidé, ce…